專利名稱:一種信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及在互聯(lián)網(wǎng)上不同語(yǔ)言的交流過(guò)程,特別是一種信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法。
目前,在互聯(lián)網(wǎng)上,不同語(yǔ)言的用戶交流信息采用的是軟件翻譯,例如,一個(gè)中國(guó)人向美國(guó)人傳達(dá)一個(gè)信息,使用中譯英翻譯軟件,將中文翻譯成英文,然后,傳達(dá)給美國(guó)人,反過(guò)來(lái),美國(guó)人向中國(guó)人傳達(dá)信息,則使用英譯中翻譯軟件,將英文翻譯成中文,再傳達(dá)給中國(guó)人,其翻譯過(guò)程是采用將語(yǔ)句的各個(gè)詞及搭配結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較分析,然后選擇出一個(gè)最接近的最合適的目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)句,但目前尚未有一個(gè)通用的翻譯軟件可以同時(shí)解決兩語(yǔ)言之間的雙向翻譯及多種語(yǔ)言之間的互譯。現(xiàn)有的軟件翻譯存在著多方面的不足,(1)無(wú)通用多語(yǔ)言翻譯手段,如果要實(shí)現(xiàn)N種語(yǔ)言之間的互譯,則需要N.(N-1)種翻譯軟件。目前世界上大部分語(yǔ)種之間沒(méi)有翻譯軟件,無(wú)法實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的信息交流;(2)準(zhǔn)確性差由于其翻譯成的目標(biāo)語(yǔ)句只是軟件所能達(dá)到的最接近的含義,其存在著不準(zhǔn)確性,無(wú)法應(yīng)用在商務(wù)交流及其對(duì)信息準(zhǔn)確性要求較高的范圍內(nèi);(3)占用系統(tǒng)資源大由于軟件翻譯要考慮一種語(yǔ)言的不同的詞類變化和相互搭配的多種變化及所對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的含義,所以占用計(jì)算機(jī)或服務(wù)器的系統(tǒng)資源很大,(4)速度慢由于在翻譯過(guò)程中,對(duì)于一個(gè)語(yǔ)句,軟件要完成分析、解釋各詞的不同含義,考慮各詞之間搭配的關(guān)系,從而排除絕大部分可能性,最后剩下最適合的目標(biāo)語(yǔ)句,所以工作量大,速度慢。
本發(fā)明的目的是提供一種可以在互聯(lián)網(wǎng)上以及機(jī)器翻譯上達(dá)到同時(shí)實(shí)現(xiàn)多種語(yǔ)言之間的信息互譯并具有絕對(duì)的翻譯準(zhǔn)確性的信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法。
本發(fā)明的信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法包括以下步驟1、將信息進(jìn)行分類,如分類為電子產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)、工業(yè)設(shè)備、房屋與不動(dòng)產(chǎn)等;2、將分類后的信息再分類,直至最后每類的信息的共性充分的多,即可用較多的共有的相互屬性充分描述說(shuō)明這類信息;3、將這類信息的所有的常用的相關(guān)屬性排列出來(lái),變成為獨(dú)立的敘述或詢問(wèn)語(yǔ)句,這類信息的每一個(gè)屬性可用其中一個(gè)或若干個(gè)語(yǔ)句敘述或詢問(wèn)描述出來(lái);4、將這些語(yǔ)句準(zhǔn)確地翻譯成需要翻譯的各種語(yǔ)言,使針對(duì)某一個(gè)屬性的各語(yǔ)言的語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng);5、將常用的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu),如″不但...而且″、″如果…那么″等排列出來(lái),并翻譯成需要的各種語(yǔ)言;
6、將這些所有的語(yǔ)句及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)詞存放在計(jì)算機(jī)內(nèi);7、將不同語(yǔ)言的每個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ)句及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)在計(jì)算機(jī)內(nèi)形成一一對(duì)應(yīng)的映射;8、當(dāng)需要翻譯時(shí),通過(guò)計(jì)算機(jī)內(nèi)部對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的選擇指向,將各語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)句及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)按原始語(yǔ)言的各語(yǔ)句間的順序排列顯示出來(lái),成為正確的目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容表述。
本發(fā)明的信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法在互聯(lián)網(wǎng)上以及機(jī)器翻譯上可達(dá)到同時(shí)實(shí)現(xiàn)多種語(yǔ)言之間的直接信息互譯,并具有絕對(duì)的翻譯準(zhǔn)確性,為全世界所有的不同語(yǔ)言之間搭建起直接交流準(zhǔn)確信息的橋梁。
使用時(shí),即當(dāng)一個(gè)人要傳達(dá)某類信息時(shí),他可以從各語(yǔ)句中選擇敘述或詢問(wèn)的語(yǔ)句,并使用關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)連接成為一條完整的要表達(dá)的信息;當(dāng)需要翻譯成某種語(yǔ)言時(shí),只需指定目標(biāo)語(yǔ)言,計(jì)算機(jī)通過(guò)內(nèi)部簡(jiǎn)單程序即可將此信息轉(zhuǎn)化成為目標(biāo)語(yǔ)言的正確的信息內(nèi)容,從而達(dá)到了多語(yǔ)言之間信息交流的準(zhǔn)確翻譯目的。
下面結(jié)合實(shí)施例進(jìn)一步描述本發(fā)明。
實(shí)施例針對(duì)房屋信息內(nèi)容,本方法可以將房屋所擁有的大部分屬性以語(yǔ)句的形式排列出來(lái),每個(gè)語(yǔ)句或是描述,或是詢問(wèn),比如“房屋的面積是多少平米?”,“房屋的面積是35-40平米”,“房屋的面積是30-35平米”,“房屋的面積是25-30平米”,等等,可以將上述的語(yǔ)句準(zhǔn)確的翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,則該翻譯后的語(yǔ)句可準(zhǔn)確描述房屋面積的屬性,如果排列出的語(yǔ)句不僅包括面積屬性,而且包括房屋信息的各種屬性,如朝向、樓層、新舊、是否臨街、離公共汽車站多遠(yuǎn)、幾居室、層高等等,將這些有限的語(yǔ)句可以準(zhǔn)確的翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,這兩種語(yǔ)言的各語(yǔ)句之間是一一對(duì)應(yīng)的,這樣,當(dāng)一個(gè)人使用中文表達(dá)房屋信息時(shí),他可以從各語(yǔ)句中選擇正確描述房屋的語(yǔ)句,前后排列成一條完整的信息,中間可以用關(guān)聯(lián)詞,如“不但...而且”、“如果...那么”等等連接,這樣,當(dāng)需要翻譯成英文時(shí),則根據(jù)已準(zhǔn)確翻譯好的語(yǔ)言及翻譯好的關(guān)聯(lián)詞,通過(guò)計(jì)算機(jī)處理,直接映射到與各語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)的英文語(yǔ)句,這樣,前后排列的英文語(yǔ)句就可以正確地表達(dá)了中文的原始含義,達(dá)到了準(zhǔn)確翻譯目的;同理,當(dāng)需要翻譯成日文時(shí),只要一一對(duì)應(yīng)到已知譯好的日文語(yǔ)句。
權(quán)利要求
1.一種信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法,其特征是包括以下步驟(1)、將信息進(jìn)行分類;(2)、將分類后的信息再分類,直至最后每類的信息的共性充分的多,使這些共性可以充分描述說(shuō)明這類信息;(3)、將這類信息的所有的常用的相關(guān)屬性排列出來(lái),變成為獨(dú)立的敘述或詢問(wèn)語(yǔ)句,這類信息的每一個(gè)屬性可用其中一個(gè)或若干個(gè)語(yǔ)句敘述或詢問(wèn)描述出來(lái);(4)、將這些語(yǔ)句準(zhǔn)確地翻譯成需要翻譯的各種語(yǔ)言,使各種語(yǔ)言的相應(yīng)的語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng);(5)、將常用的關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)詞排列出來(lái),并翻譯成需要的各種語(yǔ)言;(6)、將這些所有的各語(yǔ)言的語(yǔ)句及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)詞存放在計(jì)算機(jī)內(nèi);(7)、將不同語(yǔ)言的每個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ)句及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)在計(jì)算機(jī)內(nèi)形成一一對(duì)應(yīng)的映射;(8)、當(dāng)需要翻譯時(shí),通過(guò)計(jì)算機(jī)內(nèi)部對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的選擇指向,將各語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)句及關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)按原始語(yǔ)言的各語(yǔ)句間的順序排列顯示出來(lái),成為正確的目標(biāo)語(yǔ)言的內(nèi)容表述。
全文摘要
本發(fā)明為一種信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法。它包括以下步驟:將信息進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化分類,將各類信息的每個(gè)常用屬性分別變成語(yǔ)句,將各語(yǔ)句及語(yǔ)言關(guān)聯(lián)詞分別地翻譯成需要的各種語(yǔ)言存入計(jì)算機(jī),當(dāng)輸入信息時(shí)通過(guò)選擇各語(yǔ)句組合成完整信息,并指定目標(biāo)語(yǔ)言,計(jì)算機(jī)將各語(yǔ)句的目標(biāo)語(yǔ)言按原順序排列顯示出來(lái)成為目標(biāo)語(yǔ)言的正確的信息內(nèi)容。本發(fā)明的信息交互的多語(yǔ)言翻譯方法在互聯(lián)網(wǎng)上以及機(jī)器翻譯上可達(dá)到同時(shí)實(shí)現(xiàn)多種語(yǔ)言之間的直接信息互譯,并具有絕對(duì)的翻譯準(zhǔn)確性,為全世界所有的不同語(yǔ)言之間搭建起直接交流準(zhǔn)確信息的橋梁。
文檔編號(hào)H04N5/335GK1264084SQ0010282
公開(kāi)日2000年8月23日 申請(qǐng)日期2000年3月20日 優(yōu)先權(quán)日2000年3月20日
發(fā)明者牛澤農(nóng), 牛澤群 申請(qǐng)人:牛澤農(nóng), 牛澤群