專利名稱:在帶有翻譯后的文本的用戶界面中顯示原始文本的制作方法
在帶有翻譯后的文本的用戶界面中顯示原始文本
背景技術:
本描述一般涉及信息系統(tǒng)。
尋求將文本或話語(speech)從一種語言翻譯成另一種語言的用戶 通常通過使用機器翻譯系統(tǒng)來實現(xiàn)該目的。類似于人類完成的翻譯, 機器翻譯并不簡單地涉及以一種語言的詞語替換另一種語言的詞語, 而是復雜的語言學知識的應用。
準確的翻譯需要對文本的理解,這包括對情境和各種事實的理解。 語法規(guī)則能夠被記憶或編程,但是沒有對語言的實際知識,計算機只 是在詞典中查詞而無法在替選含義之間進行選擇。有時會將一個名稱 錯誤解釋為是一個詞語或者對于可以在多種意義下使用的詞語選擇了 錯誤的意義。為了向用戶提供對如何翻譯文本的理解,接至機器翻譯 服務的用戶界面通常提供一種方式,供與翻譯后的文本一起查看未翻 譯的文本,因而用戶能夠回頭參考原始文本。典型地,這通過將原始 文本和翻譯后的文本交織(interleave)、在分立的窗口或框架中提供 翻譯后的文本來實現(xiàn)。
發(fā)明內(nèi)容
本說明描述了用于將文檔和/或文本從第一源語言翻譯成第二目 標語言的系統(tǒng)和方法。在一些實施方式中,指定第一語言的資源并提 供該資源的第二語言的翻譯后的版本。在與正在顯示該資源的翻譯后 的版本的界面相同的界面中提供對第一語言文本的原始資源的文本的 訪問。在一些實施方式中,該訪問經(jīng)由在用戶指向在翻譯后的資源中 的文本之后出現(xiàn)的彈出窗口 (例如工具提示(tooltip))而提供。第一 語言文本能夠被顯示,直到該用戶停止指向在翻譯后的資源中的該文本。
在一些實施方式中,翻譯后的資源被重新格式化為適合第二語言 文本的結(jié)構(gòu)。在一些實施方式中,生成一個導航框架以向用戶提供反 饋,諸如翻譯中和/或從第一語言文本到第二語言文本的格式化中的錯 誤。在一些實施方式中,在對文檔的翻譯后的版本進行格式化時原始 資源中的框架被移除。
在一些實施方式中,所接收的待從第一語言文本翻譯到第二語言 文本的文本在用戶界面中接收。在用戶界面中的輸出區(qū)域中顯示翻譯
后的文本。在一些實施方式中,當所接收的文本與第一語言文本不對 應時,錯誤消息能夠提示適當?shù)牡谝徽Z言文本。
在一些實施方式中,提供了具有用于接收待從第一語言文本翻譯 到第二語言文本的資源的位置的輸入部分、以及用于顯示翻譯后的資 源的呈現(xiàn)區(qū)域的用戶界面。在一個示例中,翻譯后的資源中的預定的 文本結(jié)構(gòu)是可選擇的,用來在呈現(xiàn)區(qū)域中査看對應的第一語言文本。
在本說明書中描述的實施方式中能夠看到的優(yōu)勢包括以下的一個 或多個。翻譯后的文本或資源的閱讀者被提供了對原始的未翻譯文本 的容易的訪問。然而,如果用戶不需要看到未翻譯的文本,則不將其 顯示以使其不妨礙對翻譯后的文本的査看。這減少了由一起顯示未翻 譯的和翻譯后的文本所造成的擾亂,尤其是如果未翻譯的和翻譯后的 文本的文本方向不同(例如英語和阿拉伯語),或者如果顯示未翻譯
的文本妨礙文檔的布局。
在附圖和以下描述中闡明了在本說明書中描述的主題的一個或多 個實施例的細節(jié)。所述主題的其它特征、方面和優(yōu)勢從說明書、附圖 和權利要求中將變得顯然。
圖1圖示了示例翻譯引擎用戶界面。
圖2圖示了以第一語言的資源。
圖3圖示了圖2中的資源被翻譯為第二語言。
圖4圖示了圖3中的資源,其中顯示了原始文本的一部分。
圖5是用于請求和接收翻譯的方法的流程圖。
圖6是用于接收和處理對翻譯位置的請求的方法的流程圖。
圖7圖示了包括待翻譯的文本的示例翻譯引擎用戶界面。
圖8圖示了顯示翻譯語言對的圖7的用戶界面。
圖9圖示了顯示進行中的翻譯的圖7的用戶界面。
圖10圖示了顯示翻譯后的文本的圖7的用戶界面。
圖11圖示了顯示建議的翻譯語言對的圖7的用戶界面。
圖12是用于文本翻譯的方法的流程圖。
圖13是客戶端和翻譯引擎的框圖。
各個附圖中的類似的附圖標記指示類似的元素。
具體實施例方式
圖1圖示了示例翻譯用戶界面100。用戶界面100能夠由翻譯引 擎提供給客戶端用戶界面,諸如web瀏覽器。通常,客戶端是在通用 計算機上的計算機程序的實例,所述計算機能夠呈現(xiàn)翻譯引擎提供的 用戶界面。客戶端也能夠接受來自用戶的用戶交互并且將其提供給翻 譯引擎。客戶端能夠在各種移動或固定計算設備上被實例化,例如個
人計算機、工作站、移動計算機、膝上計算機、電子游戲、媒體播放 器、移動電話、上述的組合以及其他適當?shù)挠嬎阍O備。客戶端能夠以 軟件、固件、硬件或上述的組合來實現(xiàn)??蛻舳撕头g引擎能夠在同 一計算設備或在分立的計算設備上被實例化,所述分立的計算設備通 過一個或多個有線或無線網(wǎng)絡(例如因特網(wǎng))連接,包括局域網(wǎng)或廣 域網(wǎng)。
8用戶界面100能夠由翻譯引擎作為編碼的資源提供,諸如超文本
標記語言(HTML)編碼文檔。如在本說明書中所使用的,術語"資源" 指能夠在計算機或數(shù)據(jù)處理系統(tǒng)中以任何方式識別、命名、標址或處 理的各種類型的數(shù)字數(shù)據(jù)實體。通常,能夠使用替選編碼、編碼的組 合或不同資源和編碼的組合將用戶界面編碼在文檔中。例如,HTML 文檔也能夠包含編碼為JavaScript的客戶端側(cè)指令,其能夠被用來響應 于用戶輸入影響用戶界面。用戶界面能夠由翻譯引擎配置。通過配置 用戶界面翻譯引擎指定哪些用戶界面元素被包括在編碼的用戶界面 中。
用戶界面100包含用戶界面元素,諸如文本框102,在其中能 夠指定待從第一源語言(例如德語)翻譯到第二目標語言(例如英語) 的文本;下拉菜單104;以及能被用來提交如在下拉菜單104中指定的 翻譯請求的翻譯按鈕106。例如,翻譯按鈕106能夠接收輸入(例如, 來自計算機鼠標或其它輸入設備),并且作為響應在文本框中的文本 被提交到翻譯引擎。
用戶界面100也能夠提供選項來請求對網(wǎng)頁或其它資源從第一語 言到第二語言的翻譯。待翻譯的網(wǎng)頁或資源的統(tǒng)一資源定位符(URL) 能夠在輸入框108中指定,并且能夠使用第二下拉菜單110指定翻譯 的源語言或目標語言。第二翻譯按鈕112能夠被用來提交翻譯請求。 例如,第二翻譯按鈕112能夠接收(例如來自計算機鼠標或其它輸入 設備的)輸入,并且作為響應,包含在指定的URL處的網(wǎng)頁被提交到 翻譯引擎。
圖2圖示了第一語言(例如英語)的網(wǎng)頁200的示例。為了將網(wǎng) 頁200翻譯到第二語言(例如阿拉伯語),用戶將該網(wǎng)頁的URL (例 如http:〃www.cnn.com)輸入到用戶界面輸入框108并且使用下拉菜單 110選擇翻譯的源語言和目標語言對。用戶接著使用翻譯按鈕112提交 該請求。網(wǎng)頁200接著被翻譯到如用戶在下拉菜單112中選擇的第二;五
k口 PI o
圖3是被翻譯到示例性的翻譯后的網(wǎng)頁300的網(wǎng)頁200,其中用 戶在下拉菜單110中選擇了英語到阿拉伯語。在用戶提交了網(wǎng)頁200 用于由翻譯引擎翻譯之后,翻譯后的網(wǎng)頁300在用戶界面中被呈現(xiàn)給 用戶。在示例翻譯網(wǎng)頁300中,第二語言(例如阿拉伯語)是從右到 左閱讀的,而第一語言(例如英語)是從左到右閱讀的。因此,翻譯 后的頁面300的結(jié)構(gòu)被重新格式化以從右到左閱讀。在原始文本是從 左到右的一些實施方式中,翻譯后的網(wǎng)頁的元素的風格屬性被設置為 "direction:rtl;align:right"以影響文本和表格的方向和對齊。在一些實 施方式中,當?shù)诙Z言是從左到右閱讀時,翻譯后的頁面300的格式 的結(jié)構(gòu)能夠保持與網(wǎng)頁200的格式相同。
在一些實施方式中,定義網(wǎng)頁300的HTML文檔的翻譯后的版本 中的每一個句子被跨距標簽(span tag)所包圍,而標題屬性被設定為 該句子的未翻譯的版本。例如<span title="Untranslated sentence.">翻 譯后的句子。</span>。這樣的實施方式造成了諸如Internet Explorer和 Mozilla Firefox的一些web瀏覽器中顯示這樣的文本為工具提示 (tooltip)的行為。對于諸如字處理格式、可移植文檔格式(PDF)以 及其它的文檔格式,能夠使用類似的機制。在一些實施方式中,翻譯 引擎利用跨距標簽界定文本結(jié)構(gòu)諸如詞語、段落或頁面的部分。在一 些實施方式中,翻譯引擎利用跨距標簽界定兩個或多個句子片段。例 如"這是句子。這是另一個句子。"能夠被跨距標簽所包圍以提供 到這兩個句子的未翻譯文本的同時訪問。
為了顯示原始文本的一部分,用戶能夠使用鼠標或其它指示設備 將指示符302放置到靠近翻譯后的文本的一部分的地方。如圖4所示, 移動指示符302使其懸浮在該文本上預定的時間段,觸發(fā)該句子(或 文本的其它部分)的onmouseover JavaScript觸發(fā)器。該觸發(fā)器使用 Window .setTimeout來建立在將光標從指示符302改變?yōu)檫x擇文本指示
10器304之前的例如500毫秒的延遲。在指示符改變?yōu)橹甘酒?04之后, 通過突出顯示308來指示所選擇的文本。顯示原始文本的工具提示306 圖形元素被顯示為緊靠指示器304。在一些實施方式中,工具提示306 指示原始語言(例如英語)。
如果用戶將指示器304移動到句子之外,指示器304改變回指示 符302并且使用onmouseout觸發(fā)器來移除工具提示306。使用了 Window.setTimeout函數(shù)來建立在觸發(fā)之后在移除工具提示306之前的 例如100毫秒的延遲。該延遲防止了如果用戶在長距離上移動指示符 302就發(fā)生的快速可視改變。如果用戶移動指示符302返回到先前選擇 的句子(或文本的其它部分)或在此延遲期間將指示符302移動到工 具提示306中,則取消該超時(timeout)。這樣,跨越文本行之間的 空白空間或跨越文本和氣泡之間的空間移動指示符302不會使工具提 示306被移除。
通過以工具提示的形式提供原始文本,所述工具提示是小的文本 窗口,其在用戶懸浮在翻譯上時出現(xiàn),用戶界面提供在需要時到原始
文本的快速訪問,而在不需要原始文本時不以原始文本來擾亂用戶。 這樣,提供了一個干凈且直觀的用戶界面用于文本和網(wǎng)頁翻譯,以及 對翻譯語言對的便捷的選擇。
可能的是,并非所有的網(wǎng)頁都將被恰當?shù)胤g和格式化。在一些 實施方式中,CSS (層疊式樣式表)、JavaScript或<iframe>內(nèi) 容......々iframe〉技術被用來生成導航框架,以便提供諸如對使得沒有
正確地翻譯頁面的錯誤的解釋的反饋。在一些實施方式中,當通過翻 譯引擎創(chuàng)建了翻譯后的頁面300時組成原始網(wǎng)頁的框架則被移除。
圖5是用于請求和接收翻譯的方法500的流程圖。最初,待翻譯 的資源被指定并提交到翻譯引擎(步驟502)。如上所述,待翻譯的資 源能夠以URL或其他標識符的形式被指定,其能夠指定例如網(wǎng)頁、文檔、圖像或其它資源。從翻譯引擎接收該資源的翻譯后的和/或重新格 式化的版本(步驟504)。為了顯示對應于翻譯后的文本或翻譯后的文 本的一部分的原始文本,選擇如由跨距標簽限定的翻譯后的文本的一
部分(步驟506)。對應于所選擇的翻譯后的文本的原始文本接著在用 戶界面中被顯示(步驟508)。
圖6是用于接收和處理對翻譯資源的請求的方法600的流程圖。 接收以例如URL或其它標識符的形式的資源位置,以及翻譯語言對(步 驟602)。訪問該位置并且檢索例如在該地址處的網(wǎng)頁或文檔。文本被 從指定的第一語言翻譯到指定的第二語言,并且如果需要,頁面結(jié)構(gòu) 被重新格式化(步驟604)。作為重新格式化過程的一部分,預定的翻 譯后的文本結(jié)構(gòu)(例如詞語、句子、段落、表格列/行)通過跨距標簽 被界定,而標題屬性被設定為該句子的未翻譯的版本,以在客戶端中 引起查看翻譯后的位置的行為。翻譯后的文本和/或重新格式化的資源 被通信發(fā)送到請求者(步驟606)。
圖7圖示了用戶界面100的示例,其中文本114被輸入到文本框 102以從第一語言被翻譯為第二語言,如下拉菜單104所指定。如圖8 所示,用戶能夠通過(例如從計算機鼠標或其他輸入設備)選擇向下 箭頭116來指定翻譯的特定源語言和目標語言對而所支持的翻譯語言 對在清單118中顯示。在選擇了翻譯語言對(例如,德語到英語)之 后,使用翻譯按鈕106提交請求。如圖9所示,在處理該請求時,用 戶能夠接收狀態(tài)框120形式的反饋。如圖10所示,能夠在與原始文本 114鄰接的窗格(pane)中提供翻譯后的文本122用于快速査看。能夠 使用異步JavaScript和XML (AJAX)來向用戶界面100提供翻譯后的 文本122 ,其中與服務器交互少量的數(shù)據(jù),使得用戶界面100不需要 每一次用戶使用翻譯按鈕106進行請求時都被重新載入。在其它實施 方式中,原始的和翻譯后的文本能夠從上而下被顯示。
圖11圖示了顯示建議的翻譯語言對的圖7的用戶界面。在圖11中,已經(jīng)以不對應于所選擇的翻譯語言對的一種語言來輸入文本114。 例如,所輸入的待翻譯的文本114是英語,然而下拉菜單104指示翻 譯選擇為德語到英語。當選擇了翻譯按鈕106時,翻譯引擎能夠確定 下拉菜單104中的選擇對于所輸入的文本是不適當?shù)?,并且能夠提?更為適當?shù)慕ㄗh的翻譯語言對124。
能夠提供按鈕或其它用戶界面元素,其能夠被用戶選擇以使翻譯 后的文本122或其一部分被復制到剪貼板中。
翻譯后的資源中的JavaScript代碼能夠指令用戶界面創(chuàng)建固定位 于翻譯后的文本附近的屏面(panel)。在一些實施方式中,原始文本 被顯示在屏面中,允許用戶使用鼠標或其它指示設備以及瀏覽器提供 的編輯命令來選擇和復制原始文本。在一些實施方式中,用戶輸入的 短語的替選翻譯由翻譯引擎提供并在屏面中顯示。在一些實施方式中, JavaScript代碼指令瀏覽器在屏面中顯示反饋機制,允許用戶對翻譯的 質(zhì)量進行評級。在一些實施方式中,JavaScript代碼指令瀏覽器顯示選 擇機制以在多個候選翻譯語言對之間進行選擇。
在一些實施方式中,能夠在翻譯后的文本122中保留原始文本114 的格式。例如,字體屬性、新行、跳格鍵以及其它格式特征能夠被應 用到翻譯后的文本122。
圖12圖示了用于文本翻譯的方法1200的流程圖。將文本輸入到 用戶界面的元素中(步驟1202)。將文本與翻譯語言對的指示一起提 交給翻譯引擎(步驟1204)。能夠執(zhí)行錯誤檢測以確定翻譯語言對是 否對應于所輸入的文本,并且能夠向請求者提供指示翻譯過程正在進 行的狀態(tài)(步驟1206)。接收翻譯后的文本并將其在用戶界面的另一 個元素中呈現(xiàn)(步驟1208)。
圖13是客戶端1320和翻譯引擎1340的框圖。翻譯引擎1340與諸如因特網(wǎng)的一個或多個網(wǎng)絡1310相連接,并且能夠(例如,使用諸
如HTTP (超文本傳輸協(xié)議)的通信協(xié)議)與也連接到網(wǎng)絡1310的各 種客戶端1320通信。客戶端1320和翻譯引擎1340之間的通信流是雙 向的,使得翻譯引擎1340從客戶端接收信息(例如,文本和/或待翻譯 的資源的標識)并且向客戶端1320發(fā)送信息(例如,翻譯后的文本和 /或資源的形式的結(jié)果)。在一些實施方式中,翻譯引擎1340實現(xiàn)基于 規(guī)則的方法以將文本從源語言解析為目標語言。
客戶端1320包括消息接收器1328,其促進與網(wǎng)絡的通信并且能 夠通過網(wǎng)絡1310從翻譯引擎1340接收編碼的用戶界面元素和翻譯后 的項目(例如,編碼在HTML文檔中)。客戶端處理消息以產(chǎn)生用戶 界面的模型1324。模型1324 (例如,HTML文檔的語法樹)描述了消 息接收器1328接收的內(nèi)容。在包括在客戶端1320中的用戶界面1322 (例如,設備上的顯示表面、web瀏覽器應用中的描畫表面)中作為整 體或部分地呈現(xiàn)模型1324。從能夠從輸入設備(例如,鍵盤、觸摸屏、 鼠標、跟蹤墊、相機、麥克風)接收輸入的用戶輸入處理器1330接收 用戶輸入。
用戶輸入處理器1330允許與用戶界面1322的用戶交互。例如, 能夠使用來自輸入處理器1330的輸入來指定對翻譯文本和/或文檔的 請求。能夠編碼請求并由消息發(fā)送器1326將其通過網(wǎng)絡1310提供給 翻譯引擎1340。
在本說明書中描述的功能性操作的實施方式能夠在數(shù)字電子電路 中,或者在計算機軟件、固件或硬件,包括在本說明書中公開的結(jié)構(gòu) 以及其結(jié)構(gòu)等同物,或者在以上一個或多個的組合中實現(xiàn)。能夠?qū)?br>
施方式實現(xiàn)為一個或多個計算機程序產(chǎn)品,即,由數(shù)據(jù)處理設備執(zhí)行 或控制數(shù)據(jù)處理設備的操作的編碼在計算機可讀介質(zhì)上的計算機程序 指令的一個或多個模塊。計算機可讀介質(zhì)可以是機器可讀存儲設備、 機器可讀存儲基片、存儲器設備、形成機器可讀的傳播信號的事物組
14合或它們中的一個或多個的組合。術語"數(shù)據(jù)處理設備"包含用于處 理數(shù)據(jù)的所有設備、裝置以及機器,包括例如可編程處理器、計算機 或多個處理器或計算機。除硬件外所述設備可以包括創(chuàng)建用于討論中 的計算機程序的執(zhí)行環(huán)境的代碼,例如構(gòu)成處理器固件、協(xié)議堆棧、 數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)、操作系統(tǒng)或它們中的一個或多個的組合的代碼。傳 播的信號是非自然生成的信號,例如,機器生成的電、光或電磁信號, 生成所述信號以編碼信息用于傳輸?shù)竭m當?shù)慕邮掌髟O備。
適合執(zhí)行計算機程序的處理器包括例如通用和專用微處理器,以 及任何類型的數(shù)字計算機的任何一個或多個處理器。通常,處理器將 從只讀存儲器或隨機存取存儲器或兩者接收指令和數(shù)據(jù)。計算機的實 質(zhì)元件是用于執(zhí)行指令的處理器和用于存儲指令和數(shù)據(jù)的一個或多個 存儲器設備。通常,計算機也將包括用于存儲數(shù)據(jù)的一個或多個海量 存儲設備,例如磁盤、磁光盤或光盤,或者可操作地與所述一個或多 個海量存儲設備耦接以從其接收數(shù)據(jù)或向其傳送數(shù)據(jù),或者兩者都有。 然而,計算機不需要具有這樣的設備。而且,計算機能夠被嵌入在另 一個設備中,例如移動電話、個人數(shù)字助理(PDA)、移動音頻播放
器、全球定位系統(tǒng)(GPS)接收器,此處僅列出幾個。適合存儲計算機
程序指令和數(shù)據(jù)的計算機可讀介質(zhì)包括所有形式的非易失性存儲器、
介質(zhì)和存儲器設備,包括例如半導體存儲器設備,例如EPROM、 EEPROM以及閃存設備;磁盤,例如內(nèi)部硬盤或移動硬盤;磁光盤; 以及CD-ROM和DVD-ROM盤。處理器和存儲器能夠通過專用邏輯電 路增補,或者被集成在其中。
雖然本說明書包含許多細節(jié),它們不應當被解釋為是對所要求保 護的范圍的限制,而應被解釋為對專用于特定的實施方式的特征的描 述。在本說明書中在獨立的實施例的環(huán)境下所描述的某些特征也能夠 與單個實施例結(jié)合而實現(xiàn)。相反,在單個實施例的環(huán)境下所描述的各 種特征也能夠在多個實施例中單獨地或以任何適當?shù)淖咏M合來實現(xiàn)。 然而,雖然以上將特征描述為在某些組合中作用甚至最初主張為此,所主張的組合中的一個或多個特征能夠在一些情況下被從所述組合中 分離,并且所主張的組合可以被引導至子組合或子組合的變形。
類似地,雖然在附圖中以特定的順序描述了操作,這不應當被理 解為要求這樣的操作以所示出的特定的順序或以連續(xù)順序來執(zhí)行,或 者所有圖示的操作被執(zhí)行,以實現(xiàn)期望的結(jié)果。在一些情況下,多任 務和并行處理可以是有利的。而且,在以上描述的實施例中的各種系 統(tǒng)組件的分離不應當被理解為在所有的實施例中要求這樣的分離,并 且并應當被理解為所描述的程序組件和系統(tǒng)通常能夠在單個軟件產(chǎn)品 中被集成在一起或封裝到多個軟件產(chǎn)品中。
因此,已經(jīng)描述了特定的實施方式,并且其它的實施方式在權利 要求的范圍內(nèi)。例如,權利要求中所列舉的動作能夠以不同的順序被 執(zhí)行并且仍然實現(xiàn)期望的結(jié)果。
權利要求
1. 一種方法,包括通信發(fā)送將位于一個位置的源文檔從第一語言文本翻譯到第二語言文本的請求;接收包含所述文檔到所述第二語言文本的翻譯的翻譯后的文檔;以及響應于用戶指向所述翻譯后的文檔的一部分,在與所述翻譯后的文檔重疊的圖形元素中顯示與所述翻譯后的文檔的所述一部分相對應的所述第一語言文本。
2. 如權利要求l所述的方法,進一步包括在用戶指向所述翻譯后的文檔的所述一部分后的預定時間段流逝 之后,顯示所述第一語言文本;在用戶停止指向所述翻譯后的文檔的所述一部分后的第二預定時 間段流逝之后,移除所述第一語言文本的所述顯示;以及如果在所述第二預定時間段流逝之前所述用戶再次指向所述翻譯 后的文檔的所述一部分,取消移除所述第一語言文本的所述顯示。
3. 如權利要求1所述的方法,進一步包括根據(jù)界定所述翻譯后 的文本的所述一部分的跨距標簽的標題屬性,在所述圖形元素中顯示 所述第一語言文本。
4. 如權利要求l所述的方法,其中所述翻譯后的文檔的所述一部 分是詞語、句子或段落中的至少一個。
5. 如權利要求l所述的方法,進一步包括以適合所述第二語言 文本的結(jié)構(gòu)對所述翻譯后的文檔進行重新格式化。
6. 如權利要求5所述的方法,進一步包括基于包含在與所述翻譯后的文檔中的所述第二語言文本和圖形元素相關聯(lián)的風格屬性中的 信息顯示所述翻譯后的文檔。
7. 如權利要求l所述的方法,其中所述圖形元素是工具提示。
8. —種計算設備的顯示上的用戶界面,包括輸入?yún)^(qū)域,用于接收待從第一語言文本翻譯到第二語言文本的文 檔的位置;以及呈現(xiàn)區(qū)域,用于顯示所述第二語言文本的翻譯后的文檔,其中響 應于用戶指向所述第二語言文本的一部分,對應于所述第二語言文本 的所述一部分的所述第一語言文本在所述呈現(xiàn)區(qū)域內(nèi)的圖形元素中顯示。
9. 如權利要求8所述的用戶界面,其中在所述用戶指向所述第二 語言文本的所述一部分后的預定時間段流逝之后顯示所述第一語言文 本,并且其中在所述用戶停止指向所述第二語言文本的所述一部分后 的第二預定時間段流逝之后,移除所述第一語言文本顯示。
10. 如權利要求8所述的用戶界面,其中在所述呈現(xiàn)區(qū)域中的所 述第二語言文本上的工具提示中顯示所述第一語言文本。
11. 如權利要求IO所述的用戶界面,其中根據(jù)界定所述第二語言 文本的所述一部分的跨距標簽的標題屬性顯示所述第一語言文本。
12. 如權利要求8所述的用戶界面,其中將所述翻譯后的文檔顯 示為具有適合所述第二語言文本的布局結(jié)構(gòu)。
13. 如權利要求8所述的用戶界面,進一步包括第二輸入部分, 所述第二輸入部分用于接收待從所述第一語言文本翻譯到所述第二語 言文本的文本,其中所述用戶界面在輸出部分顯示所述第二語言文本,以及顯示錯誤消息,所述錯誤消息基于在所述第二輸入部分所接收的 文本建議適當?shù)牡谝徽Z言文本。
14. 如權利要求13所述的用戶界面,其中所述第二輸入部分中所接收的所述文本的格式被保留在所述輸出部分中顯示的所述第二語言 文本中。
15. —種存儲指令的計算機可讀介質(zhì),當處理設備執(zhí)行所述指令時使所述處理設備執(zhí)行操作,包括在用戶界面中接收將位于一個位置的資源從第一語言文本翻譯為 第二語言文本的請求;將所述請求通信發(fā)送到翻譯引擎;接收所述第二語言文本的翻譯后的文檔,其中通過標簽將所述翻譯后的文檔中的所述第二語言文本的預定部分界定; 在所述用戶界面中顯示所述翻譯后的文檔;以及 響應于用戶指向所述第二語言文本的所述預定部分中的一個部分,在與所述用戶界面中的所述第二語言文本重疊的圖形元素中顯示對應于所述第二語言文本的所述預定部分中的所述一個部分的所述第一語言文本。
16. 如權利要求15所述的計算機可讀介質(zhì),其存儲另外的指令, 當由所述處理設備執(zhí)行所述指令時,使所述處理設備執(zhí)行以下操作, 包括在所述用戶指向所述第二語言文本的所述預定部分中的所述一個 部分后的預定時間段流逝之后,在所述圖形元素中顯示所述第一語言 文本;以及在第二預定時間段流逝之后,移除所述第一語言文本。
17. 如權利要求15所述的計算機可讀介質(zhì),其中所述標簽具有設 定為所述第一語言文本的標題屬性。
18. 如權利要求15所述的計算機可讀介質(zhì),其存儲另外的指令, 當由所述處理設備執(zhí)行所述指令時,使所述處理設備執(zhí)行以下操作, 包括在所述第二語言文本上的工具提示中顯示所述第一語言文本。
19. 如權利要求15所述的計算機可讀介質(zhì),其存儲另外的指令, 當由所述處理設備執(zhí)行所述指令時,使所述處理設備執(zhí)行以下操作, 包括在所述用戶界面中顯示緊鄰所述翻譯后的文檔的頂屏面區(qū)域。
20. 如權利要求15所述的計算機可讀介質(zhì),其存儲另外的指令,當由所述處理設備執(zhí)行所述指令時,使所述處理設備執(zhí)行以下操作,包括顯示用于接收待從所述第一語言文本翻譯到所述第二語言文本的文本的輸入?yún)^(qū)域;顯示用于顯示所述第二語言文本的文本的輸出區(qū)域;以及 顯示用于基于在所述輸入?yún)^(qū)域中接收的所述文本提供建議的第一語言文本的錯誤識別區(qū)域。
全文摘要
用于與機器翻譯進行用戶交互的方法、系統(tǒng)和設備,包括計算機程序產(chǎn)品。用戶界面用于接收將文本和/或文檔從第一語言文本翻譯到第二語言文本的請求。顯示翻譯后的文本和/或文檔使得對應于第二語言文本的選擇部分的第一語言文本能夠在同一用戶界面中被訪問和顯示。
文檔編號G06F17/28GK101548280SQ200780043504
公開日2009年9月30日 申請日期2007年10月1日 優(yōu)先權日2006年10月2日
發(fā)明者丹尼爾·羅薩特, 卡雷爾·德列森, 安東·安德瑞耶夫, 杰弗里·奇恩, 歐文·奧托, 沙-梅恩·特赫, 約翰·S·霍金斯 申請人:谷歌公司