專利名稱:多國語言文字自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的制作方法
技術(shù)領(lǐng)域:
本發(fā)明涉及計(jì)算機(jī)翻譯,特別是關(guān)系數(shù)據(jù)庫和詞句數(shù)據(jù)操作,進(jìn)一步是多國語言文字自動(dòng)翻譯系統(tǒng)。
目前,世界上還沒有面向最終用戶的計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)及其編程方法可滿足多國語言文字自動(dòng)翻譯或通譯的迫切需要,因此,多語種的翻譯效率極低,阻礙了人們廣泛深入地交流與溝通。
本發(fā)明的目的在于提供多國語言文字自動(dòng)翻譯系統(tǒng),通過電子表格與語句數(shù)據(jù)結(jié)合構(gòu)成的通譯文面,匯集了人類翻譯思維的成果,借助計(jì)算機(jī)的海量存儲(chǔ)與高速處理能力,加上多媒體語景,徹底解除了多語種交流與溝通的音、形交換所造成的語義理解障礙,使翻譯系統(tǒng)的設(shè)計(jì)和應(yīng)用推廣極為方便。
本發(fā)明的目的是通過下述方案得以實(shí)現(xiàn)的多國語言文字自動(dòng)翻譯系統(tǒng),由(A)關(guān)系模型和(B)語句數(shù)據(jù)及(C)同義文面三部份組成,其特征在于(A)是(1)語景及中介語欄目和(2)語種欄目按同義并列標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成電子表格,其中(1)有(1-m)項(xiàng);(2)有(1-n)項(xiàng),(B)是不同語種的語言文字的同義詞或同義句,(C)是把(B)填入(A)構(gòu)成的多國語言文字的同義詞集合(3)或同義句集合(4),(C)又叫通譯文面,用戶有多少個(gè)需要翻譯的詞或句,系統(tǒng)就可生成多少個(gè)(C),編程序的過程就是在(A)、(B)、(C)中進(jìn)行自動(dòng)對(duì)號(hào)入座式的檢索過程。
圖1是本發(fā)明的示意圖。
下面結(jié)合附圖對(duì)本發(fā)明作進(jìn)一步說明在圖1中,(1)中(1-m)項(xiàng)的語景可是直觀畫面或多媒體音像片段,中介語設(shè)定為世界語和英語,用戶也可自己設(shè)定為母語,(2)中(1-n)項(xiàng)的語種設(shè)定順序是按使用人口最多往最少排列的,用戶可自行選訂當(dāng)前使用狀態(tài)的順序,集合(4)與集合(3)可在窗口上并列顯示,(C)可單獨(dú)在視窗上顯示,從而有利于專家編制(C)和用戶使用。
本發(fā)明的有益效果是通過視窗和電子表格中并列的同義詞和同義句,使音、形、義統(tǒng)一直觀地展現(xiàn)在用戶面前,結(jié)合語言情景加深語義理解,排除音、形干擾,極大地簡化了翻譯系統(tǒng)和翻譯過程。
權(quán)利要求
多國語言文字自動(dòng)翻譯系統(tǒng),由電子表格和語句數(shù)據(jù)組成,其特征在于同義文面是多國語言文字的同義詞集合或同義句集合按同義并列標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成,匯集了人類翻譯思維的成果,借助計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)處理技術(shù),使編程過程和翻譯過程簡化為自動(dòng)“對(duì)號(hào)入座”的過程,使多國語言文字的同義詞或同義句的音、形、義統(tǒng)一直觀地展現(xiàn)出來,再結(jié)合語言情景畫面實(shí)現(xiàn)通譯或理解,排除音、形干擾。
全文摘要
本發(fā)明是多國語言文字自動(dòng)翻譯系統(tǒng),由(A)關(guān)系模型和(B)語句數(shù)據(jù)及(C)同義文面三部分組成,(1)中(1-m)項(xiàng)的語景是直觀畫面,中介語設(shè)定為世界語,也可自己設(shè)定,(2)中(1-n)項(xiàng)的語種設(shè)定順序按使用人口最多往最少排列,(4)與(3)可在窗口上并列顯示,通過視窗和電子表格并列,使音、形、義統(tǒng)一直觀地展現(xiàn)在用戶面前,結(jié)合語言情景加深語義理解,排除音、形干擾,極大地簡化了翻譯系統(tǒng)和翻譯過程。
文檔編號(hào)G06F17/28GK1162792SQ9710380
公開日1997年10月22日 申請(qǐng)日期1997年3月31日 優(yōu)先權(quán)日1997年3月31日
發(fā)明者鄒曉輝 申請(qǐng)人:鄒曉輝