亚洲狠狠干,亚洲国产福利精品一区二区,国产八区,激情文学亚洲色图

實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置制造方法

文檔序號(hào):6527046閱讀:186來(lái)源:國(guó)知局
實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置制造方法
【專利摘要】本發(fā)明提出一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置。其中該方法包括:獲取源語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),實(shí)體知識(shí)包括實(shí)體、屬性和屬性值;獲取實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言為不同的語(yǔ)言;分別獲取多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一頻次;根據(jù)第一頻次從多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中篩選出實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯實(shí)體知識(shí),以根據(jù)翻譯實(shí)體知識(shí)構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。本發(fā)明實(shí)施例方法,無(wú)需在目標(biāo)語(yǔ)言中重新挖掘?qū)嶓w知識(shí)以構(gòu)建實(shí)體知識(shí)庫(kù),減少資源的大量浪費(fèi),同時(shí),也提升實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建效率。
【專利說(shuō)明】實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置【技術(shù)領(lǐng)域】
[0001]本發(fā)明涉及計(jì)算機(jī)【技術(shù)領(lǐng)域】,尤其涉及一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置。
【背景技術(shù)】
[0002]近年來(lái),知識(shí)搜索越來(lái)越受到學(xué)術(shù)界與工業(yè)界的重視,被認(rèn)為是信息搜索的發(fā)展方向之一。尤其是隨著谷歌、百度等公司相繼推出知識(shí)圖譜(knowledge graph)類產(chǎn)品,使得知識(shí)搜索融入到普通用戶的信息獲取過(guò)程中。
[0003]對(duì)于知識(shí)圖譜類產(chǎn)品而言,基礎(chǔ)工作是實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建。在本說(shuō)明書中實(shí)體知識(shí)庫(kù)由三元組知識(shí)構(gòu)成,所謂三元組知識(shí),是指實(shí)體、屬性和屬性值,在本說(shuō)明書中,三元組知識(shí)也稱為實(shí)體知識(shí)。例如“劉德華-妻子-朱麗倩”就是一條典型的三元組知識(shí),其中實(shí)體為“劉德華”,屬性為“妻子”,屬性值為“朱麗倩”。
[0004]目前,通常從結(jié)構(gòu)化、半結(jié)構(gòu)化或者無(wú)結(jié)構(gòu)化的語(yǔ)料庫(kù)中挖掘大規(guī)模的實(shí)體知識(shí),以構(gòu)建實(shí)體知識(shí)庫(kù)。然而,很多知識(shí)是放之四海而皆準(zhǔn)的客觀知識(shí),如“美國(guó)-首都-華盛頓”、“劉德華-妻子-朱麗倩”等。這些知識(shí)在其他語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)中可能已經(jīng)存在了,但是在當(dāng)前目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)中卻并不存在,需要重新去挖掘,造成資源的大量浪費(fèi)。

【發(fā)明內(nèi)容】

[0005]本發(fā)明旨在至少解決上述技術(shù)問(wèn)題之一。
[0006]為此,本發(fā)明的第一個(gè)目的在于提出一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法。該方法無(wú)需在目標(biāo)語(yǔ)言中重新挖掘?qū)嶓w知識(shí)以構(gòu)建實(shí)體知識(shí)庫(kù),減少資源的大量浪費(fèi)。
[0007]本發(fā)明的第二個(gè)目的在于提出一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建裝置。
[0008]為了實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明第一方面實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法,包括:獲取源語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),所述實(shí)體知識(shí)包括實(shí)體、屬性和屬性值;獲取所述實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),所述源語(yǔ)言和所述目標(biāo)語(yǔ)言為不同的語(yǔ)言;分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一頻次;根據(jù)所述第一頻次從所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯實(shí)體知識(shí),以根據(jù)所述翻譯實(shí)體知識(shí)構(gòu)建所述目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。
[0009]本發(fā)明實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法,對(duì)源語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)進(jìn)行翻譯以獲取目標(biāo)語(yǔ)言的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),并從多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中選擇正確、可能性最大的翻譯實(shí)體知識(shí)作為目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí),無(wú)需在目標(biāo)語(yǔ)言中重新挖掘?qū)嶓w知識(shí)以構(gòu)建實(shí)體知識(shí)庫(kù),減少資源的大量浪費(fèi),同時(shí),也提升實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建效率。
[0010]為了實(shí)現(xiàn)上述目的,本發(fā)明第二方面實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建裝置,包括:第一獲取模塊,用于獲取源語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),所述實(shí)體知識(shí)包括實(shí)體、屬性和屬性值;第二獲取模塊,用于獲取所述實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),所述源語(yǔ)言和所述目標(biāo)語(yǔ)言為不同的語(yǔ)言;第三獲取模塊,用于分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一頻次;篩選模塊,用于根據(jù)所述第一頻次從所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯實(shí)體知識(shí),以根據(jù)所述翻譯實(shí)體知識(shí)構(gòu)建所述目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。
[0011]本發(fā)明實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建裝置,對(duì)源語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)進(jìn)行翻譯以獲取目標(biāo)語(yǔ)言的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),并從多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中選擇正確、可能性最大的翻譯實(shí)體知識(shí)作為目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí),無(wú)需在目標(biāo)語(yǔ)言中重新挖掘?qū)嶓w知識(shí)以構(gòu)建實(shí)體知識(shí)庫(kù),減少資源的大量浪費(fèi),同時(shí),也提升實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建效率。
[0012]本發(fā)明附加的方面和優(yōu)點(diǎn)將在下面的描述中部分給出,部分將從下面的描述中變得明顯,或通過(guò)本發(fā)明的實(shí)踐了解到。
【專利附圖】

【附圖說(shuō)明】
[0013]本發(fā)明上述的和/或附加的方面和優(yōu)點(diǎn)從下面結(jié)合附圖對(duì)實(shí)施例的描述中將變得明顯和容易理解,其中,
[0014]圖1是根據(jù)本發(fā)明一個(gè)實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法的流程圖;
[0015]圖2是根據(jù)本發(fā)明一個(gè)實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建裝置的結(jié)構(gòu)示意圖;
[0016]圖3是根據(jù)本發(fā)明另一個(gè)實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建裝置的結(jié)構(gòu)示意圖。
【具體實(shí)施方式】
[0017]下面詳細(xì)描述本發(fā)明的實(shí)施例,所述實(shí)施例的示例在附圖中示出,其中自始至終相同或類似的標(biāo)號(hào)表示相同或類似的元件或具有相同或類似功能的元件。下面通過(guò)參考附圖描述的實(shí)施例是示例性的,僅用于解釋本發(fā)明,而不能理解為對(duì)本發(fā)明的限制。相反,本發(fā)明的實(shí)施例包括落入所附加權(quán)利要求書的精神和內(nèi)涵范圍內(nèi)的所有變化、修改和等同物。
[0018]在本發(fā)明的描述中,需要理解的是,術(shù)語(yǔ)“第一”、“第二”等僅用于描述目的,而不能理解為指示或暗示相對(duì)重要性。在本發(fā)明的描述中,需要說(shuō)明的是,除非另有明確的規(guī)定和限定,術(shù)語(yǔ)“相連”、“連接”應(yīng)做廣義理解,例如,可以是固定連接,也可以是可拆卸連接,或一體地連接;可以是機(jī)械連接,也可以是電連接;可以是直接相連,也可以通過(guò)中間媒介間接相連。對(duì)于本領(lǐng)域的普通技術(shù)人員而言,可以具體情況理解上述術(shù)語(yǔ)在本發(fā)明中的具體含義。此外,在本發(fā)明的描述中,除非另有說(shuō)明,“多個(gè)”的含義是兩個(gè)或兩個(gè)以上。
[0019]流程圖中或在此以其他方式描述的任何過(guò)程或方法描述可以被理解為,表示包括一個(gè)或更多個(gè)用于實(shí)現(xiàn)特定邏輯功能或過(guò)程的步驟的可執(zhí)行指令的代碼的模塊、片段或部分,并且本發(fā)明的優(yōu)選實(shí)施方式的范圍包括另外的實(shí)現(xiàn),其中可以不按所示出或討論的順序,包括根據(jù)所涉及的功能按基本同時(shí)的方式或按相反的順序,來(lái)執(zhí)行功能,這應(yīng)被本發(fā)明的實(shí)施例所屬【技術(shù)領(lǐng)域】的技術(shù)人員所理解。
[0020]目前,某些語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)已經(jīng)存在了許多實(shí)體知識(shí),且這些實(shí)體知識(shí)是放之四海而皆準(zhǔn)的客觀知識(shí)。例如,英文的Freebase(—個(gè)創(chuàng)作共享類網(wǎng)站,其中的數(shù)據(jù)條目采用結(jié)構(gòu)化形式)中含有相當(dāng)規(guī)模的實(shí)體知識(shí),而這樣開(kāi)放且大規(guī)模的實(shí)體知識(shí)庫(kù)在中文中卻不存在。為此,可以基于機(jī)器翻譯技術(shù),將其他語(yǔ)言中的大規(guī)模實(shí)體知識(shí)自動(dòng)的轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),自動(dòng)構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。為此,本發(fā)明的實(shí)施例提出一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置,下面參考附圖描述根據(jù)本發(fā)明實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法和裝置。
[0021]圖1是根據(jù)本發(fā)明一個(gè)實(shí)施例的實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法的流程圖。
[0022]如圖1所示,實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法包括:
[0023]S101,獲取源語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),實(shí)體知識(shí)包括實(shí)體、屬性和屬性值。
[0024]具體地,在本發(fā)明的實(shí)施例中,實(shí)時(shí)知識(shí)是指構(gòu)成實(shí)體及其屬性、屬性值等關(guān)聯(lián)信息的一組知識(shí),具體地可以包括實(shí)體、屬性和屬性值,也可以成為三元組知識(shí)。例如,實(shí)體“劉德華”,該實(shí)體可以包括多個(gè)屬性“身高”、“生日”、“妻子”、“成就”、“作品”等,且每個(gè)屬性都有其具體值,每個(gè)實(shí)體-屬性-屬性值的三元組就構(gòu)成一條實(shí)體知識(shí)。
[0025]S102,獲取實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言為不同的語(yǔ)言。
[0026]具體地,在本發(fā)明的實(shí)施例中,可以基于現(xiàn)有翻譯模型將每個(gè)實(shí)體知識(shí)中的實(shí)體、屬性和屬性值分別翻譯,以生成多個(gè)實(shí)體翻譯詞、多個(gè)屬性翻譯詞和多個(gè)屬性值翻譯詞,然后可以將這些翻譯詞進(jìn)行不同組合形成多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)。再?gòu)亩鄠€(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中選擇可能性最大的翻譯實(shí)體知識(shí)作為目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí),以構(gòu)建目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。
[0027]S103,分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的頻次。
[0028]具體地,為了獲 取目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的實(shí)體知識(shí),可以做這樣的基本假設(shè):正確的待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的頻次會(huì)高于錯(cuò)誤的或不準(zhǔn)確的待選翻譯實(shí)體知識(shí)。為此,可以預(yù)設(shè)大規(guī)模的目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù),并基于目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)任意兩個(gè)詞在給定的上下文窗口(如寬度為5個(gè)詞的窗口)中的共現(xiàn)頻次,可以將任意兩個(gè)詞W1, W2之間的共現(xiàn)頻次記為Mw1, W2),并根據(jù)共現(xiàn)頻次獲取第一頻次。
[0029]更具體地,在本發(fā)明的一個(gè)實(shí)施例中,S103具體包括:分別獲取多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)的實(shí)體-屬性在預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一共現(xiàn)頻次、實(shí)體-屬性值在預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第二共現(xiàn)頻次、屬性-屬性值在預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第三共現(xiàn)頻次;根據(jù)第一共現(xiàn)頻次、第二共現(xiàn)頻次、第三共現(xiàn)頻次、第一預(yù)設(shè)權(quán)值、第二預(yù)設(shè)權(quán)值和第三預(yù)設(shè)權(quán)值按照以下公式(I)分別獲取多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)的頻次,
[0030]
【權(quán)利要求】
1.一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建方法,其特征在于,包括: 獲取源語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),所述實(shí)體知識(shí)包括實(shí)體、屬性和屬性值; 獲取所述實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),所述源語(yǔ)言和所述目標(biāo)語(yǔ)言為不同的語(yǔ)言; 分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一頻次; 根據(jù)所述第一頻次從所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯實(shí)體知識(shí),以根據(jù)所述翻譯實(shí)體知識(shí)構(gòu)建所述目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。
2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的方法,其特征在于,所述分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一頻次包括: 分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)的實(shí)體-屬性在所述預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一共現(xiàn)頻次、實(shí)體-屬性值在所述預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第二共現(xiàn)頻次、屬性-屬性值在所述預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第三共現(xiàn)頻次; 根據(jù)所述第一共現(xiàn)頻次、第二共現(xiàn)頻次、第三共現(xiàn)頻次、第一預(yù)設(shè)權(quán)值、第二預(yù)設(shè)權(quán)值和第三預(yù)設(shè)權(quán)值按照以下公式(I)分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)的所述第一頻次,

3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的方法,其特征在于,所述根據(jù)所述第一頻次從所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯實(shí)體知識(shí)包括: 按照以下公式(2)篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的所述翻譯實(shí)體知識(shí),
4.根據(jù)權(quán)利要求3所述的方法,其特征在于,每個(gè)實(shí)體對(duì)應(yīng)m個(gè)關(guān)聯(lián)實(shí)體知識(shí),其中m為大于O的正整數(shù),所述方法還包括: 獲取所述m個(gè)關(guān)聯(lián)實(shí)體知識(shí)的m個(gè)翻譯實(shí)體知識(shí); 對(duì)所述m個(gè)翻譯實(shí)體知識(shí)中翻譯實(shí)體進(jìn)行去重以獲取η個(gè)翻譯實(shí)體,其中,η為大于O的正整數(shù)且η小于或等于m; 分別獲取所述η個(gè)翻譯實(shí)體在所述m個(gè)翻譯實(shí)體知識(shí)中的第二頻次; 將所述第二頻次最高的所述翻譯實(shí)體作為所述實(shí)體的全局翻譯實(shí)體。
5.根據(jù)權(quán)利要求4所述的方法,其特征在于,所述方法還包括: 根據(jù)所述全局翻譯實(shí)體按照以下公式(3)分別獲取所述m個(gè)關(guān)聯(lián)實(shí)體知識(shí)對(duì)應(yīng)的翻譯屬性和翻譯屬性值,
6.一種實(shí)體知識(shí)庫(kù)的構(gòu)建裝置,其特征在于,包括: 第一獲取模塊,用于獲取源語(yǔ)言中的實(shí)體知識(shí),所述實(shí)體知識(shí)包括實(shí)體、屬性和屬性值; 第二獲取模塊,用于獲取所述實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言中的多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí),所述源語(yǔ)言和所述目標(biāo)語(yǔ)言為不同的語(yǔ)言; 第三獲取模塊,用于分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)在目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一頻次; 篩選模塊,用于根據(jù)所述第一頻次從所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)中篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的翻譯實(shí)體知識(shí),以根據(jù)所述翻譯實(shí)體知識(shí)構(gòu)建所述目標(biāo)語(yǔ)言的實(shí)體知識(shí)庫(kù)。
7.根據(jù)權(quán)利要求6所述的裝置,其特征在于,所述第三獲取模塊用于: 分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)的實(shí)體-屬性在所述預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第一共現(xiàn)頻次、實(shí)體-屬性值在所述預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第二共現(xiàn)頻次、屬性-屬性值在所述預(yù)設(shè)目標(biāo)語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)中的第三共現(xiàn)頻次; 根據(jù)所述第一共現(xiàn)頻次、第二共現(xiàn)頻次、第三共現(xiàn)頻次、第一預(yù)設(shè)權(quán)值、第二預(yù)設(shè)權(quán)值和第三預(yù)設(shè)權(quán)值按照以下公式(I)分別獲取所述多個(gè)待選翻譯實(shí)體知識(shí)的所述第一頻次,
8.根據(jù)權(quán)利要求7所述的裝置,其特征在于,所述篩選模塊用于: 按照以下公式(2 )篩選出所述實(shí)體知識(shí)在所述目標(biāo)語(yǔ)言中的所述翻澤實(shí)體知識(shí),
9.根據(jù)權(quán)利要求8所述的裝置,其特征在于,每個(gè)實(shí)體對(duì)應(yīng)m個(gè)關(guān)聯(lián)實(shí)體知識(shí),其中m為大于O的正整數(shù),所述裝置還包括: 第四獲取模塊,用于獲取所述m個(gè)關(guān)聯(lián)實(shí)體知識(shí)的m個(gè)翻譯實(shí)體知識(shí); 去重模塊,用于對(duì)所述m個(gè)翻譯實(shí)體知識(shí)中翻譯實(shí)體進(jìn)行去重以獲取η個(gè)翻譯實(shí)體,其中,η為大于O的正整數(shù)且η小于或等于m ; 第五獲取模塊,用于分別獲取所述η個(gè)翻譯實(shí)體在所述m個(gè)翻譯實(shí)體知識(shí)中的第二頻次,并將所述第二頻次最高的所述翻譯實(shí)體作為所述實(shí)體的全局翻譯實(shí)體。
10.根據(jù)權(quán)利要求9所述的裝置,其特征在于,還包括: 第六獲取模塊,用于根據(jù)所述全局翻譯實(shí)體按照以下公式(3)分別獲取所述m個(gè)關(guān)聯(lián)實(shí)體知識(shí)對(duì)應(yīng)的翻譯屬性和翻譯屬性值,
【文檔編號(hào)】G06F17/30GK103678714SQ201310752626
【公開(kāi)日】2014年3月26日 申請(qǐng)日期:2013年12月31日 優(yōu)先權(quán)日:2013年12月31日
【發(fā)明者】王海峰, 趙世奇, 吳華 申請(qǐng)人:北京百度網(wǎng)訊科技有限公司
網(wǎng)友詢問(wèn)留言 已有0條留言
  • 還沒(méi)有人留言評(píng)論。精彩留言會(huì)獲得點(diǎn)贊!
1